Lo que nos enseña la poesía hoy

Colección
Colección

Patricia Houéfa Grange es una artista inclasificable y completa con múltiples influencias. Intelectual, poeta, narradora, griot, traductora, diseñadora y soñadora, fue influenciada por varios continentes y poco a poco se ganó una sólida reputación en el suroeste de Francia. El lanzamiento de su última colección de poemas es una oportunidad para que ella se dé a conocer más allá de su región de adopción. AFRIK.COM ha conocido para ti a esta señorita mestiza con mensaje universal, que no pretende dejarse encerrar en cajas y cuyo bolígrafo pretende quedar libre.

AFRIK.COM: Patricia Houéfa Grange, te dejamos presentarte libremente a nuestros lectores …

Patricia Houéfa Grange: En primer lugar, gracias a Afrik.com por ofrecerme este espacio de expresión. Hola a ustedes, sus lectores. Mi nombre es Patricia Houéfa Grange. Soy poeta, narradora en voz alta y traductora literaria. A veces también me expreso a través del dibujo y las artes plásticas.
Soy afroamericano, de Benin, Francia y Cabo Verde. Nací y crecí en Benin, pero vivo en Francia, en la región de Burdeos, desde hace 19 años.

AFRIK.COM: Has publicado colecciones y estás haciendo traducciones, ¿puedes contarnos más sobre esto?

Patricia Houéfa Grange: La poesía me acompaña constantemente y es vital para mí escribirla. Me hace mucho bien, me permite mantenerme erguido, seguir creyendo en la belleza del mundo, en la humanidad, e incluso participar en la creación de esta belleza humana, a mi nivel de pequeño colibrí.

Con palabras, podemos reinventar el mundo, reencantarlo, aunque solo sea por el momento de un paréntesis saludable. Y descubrí, poco a poco, que la poesía también podía ser buena para los demás, a través de mí.
También descubrí que disfruté compartiéndolo. Tanto dándolo para leer o escuchar como invitando a artistas visuales a ilustrar mi obra, o por el contrario, ilustrando sus obras con mis palabras. El resultado da colecciones de poemas singulares que mezclan textos e imágenes, para las que no siempre es fácil encontrar editor.

Así que comencé, hace diez años, a autoeditar mi trabajo de creación poética, a menudo en colaboración con artistas. Todo bajo el sello de la microeditoria asociativa que creé para distribuir mi trabajo: Mariposa, Editions du Papillon.

Hoy, me complace anunciar la publicación de mi primera colección de poemas “oficial”, publicada por Ngo Editions, en su colección de poesía Esprit Mwènè, editada por Gabriel Mwènè Okoundji.

En cuanto a la traducción, es la actividad de la que vivo. He sido traductora comercial / legal / técnica en una firma de Burdeos durante 10 años.
Pero siendo poeta, hace unos años, decidí embarcarme también en la traducción literaria, una actividad en la que florezco cada vez más y que deseo desarrollar al máximo. Mis primeras traducciones, del inglés y el portugués, de varios poemas y un cuento, se publicaron en los números 4 “Cartes et Territoires”, 5 “Woks et Marmites” y 6 “Amours et Sensualités” de Jentayu, una revisión de la literatura asiática, en traducción francesa. Mis traducciones de poemas y pantouns también han sido publicadas por el sitio literario Lettres de Malaysia y la revista Pantouns del grupo Pantun Sayang – Amis Francophones du Pantoun.

AFRIK.COM: ¿Quién te empujó hacia la poesía?

Patricia Houéfa Grange: No diría que me empujaron hacia la poesía. Prefiero decir que me fue revelado. Creo que ella siempre ha sido parte de mí. Tuve la suerte de tener en mi camino profesores literarios y un profesor de filosofía que no solo me enseñó a amar la poesía, sino que también me hizo querer escribirla y luego ir a ella.

Gracias a los Sres. Patrick Breton, Jacques Martinot y Franck Chanedieras, que fueron mis profesores en el Etablissement Français d’Enseignement Montaigne de Cotonou. También tuve la oportunidad de conocer e intercambiar con escritores como el fallecido Jean Pliya, quien leyó mis primeros poemas con amabilidad y se tomó su tiempo para darme consejos y orientarme; pero también el poeta Nouréini Tidjani-Serpos. Finalmente tengo la suerte de tener padres que siempre nos han animado a leer y que me apoyan en todo lo que hago.

AFRIK.COM: Si tuvieras que nombrar a tus tres poetas favoritos, ¿quiénes serían? Por que razones

Patricia Houéfa Grange: Yo no diría “favoritos”, no tengo ninguno. Mis lecturas poéticas dependen del momento, la necesidad o el deseo del momento. Sin embargo, puedo citar a poetas que han marcado mi camino hasta ahora:

Charles Baudelaire que, con sus Fleurs du mal, impregnó mi adolescencia. Mis primeros poemas son muy clásicos y muy influenciados por Baudelaire, pero también por Verlaine, Rimbaud o incluso Hugo.

Aimé Césaire o la revelación del verso libre, del hundimiento en la negritud en las raíces de mi identidad, de la fuerza telúrica de la palabra, del poder y alcance de la poesía como arma milagrosa

Gabriel Mwènè Okoundji y la poesía como búsqueda, aprendizaje eterno, exploración perpetua del habla como clave potencial de los enigmas de la existencia, del ser con el mundo, de la relación con el mundo. Una poesía pacífica, serena, sabia.
Por lo demás, en este momento leo regularmente a Andrée Marik, Shizue Ogawa, Maram al-Masri, Kamau Daa’ood o Melizarani T. Selva.

AFRIK.COM: ¿Cuáles son sus vínculos con Benin y los benineses?

Patricia Houéfa Grange: ¡El primer vínculo que tengo con este país corre por mis venas! Benín es parte de mi identidad, sobre todo porque es el país donde nací y crecí, en el que de alguna manera me forjaron. El país de la infancia marca de por vida, por muy lejos que nos “separemos” de él después.

Benin, para mí, es ante todo vínculos emocionales. Mi familia y el primer ciclo de mi vida. Los colores, las luces, los sonidos, los olores, los sabores de la mañana de mi existencia. El telón de fondo, más o menos presente, sobre el que tejo mis caminos.

Durante mi última estadía, en octubre / noviembre de 2016, habían pasado nueve años desde que regresé. Fue una experiencia muy fuerte. Sobre todo desde que subí al escenario por primera vez allí como parte de los Rencontres Internationales des Arts de l’Oralité (RIAO) organizados por la asociación Katoulati de Patrice Tonakpon Toton. Esta estancia dio a luz a mi colección Pantouns y otros poemas del regreso.

No siempre fue un regreso emocionalmente sencillo, pero me alegro de haber hecho este viaje y no dejaré que pasen nueve años más antes de regresar. Hasta este regreso el otoño pasado, miraba este país solo desde lejos, en una visión borrosa por mis recuerdos. Ahora estoy un poco más cerca.

AFRIK.COM: En “Nid d’Ici Née Ailleurs”, hablas de tu mestizaje. ¿Por qué fue importante para ti ponerlo en un poema?

Patricia Houéfa Grange: Evoco mi mestizaje en el poema Nid here Née Outre, pero también en la colección en su conjunto. Métis. Y entonces ? del cual se extrae.

Necesitaba escribir este texto y esta colección porque escuché todo y cualquier cosa sobre esta palabra “mestizo”. Esto va desde una cierta denigración por parte de quienes creen que un mestizo (s) está aculturado, hasta los que defienden al mestizo en discursos que pueden rayar en cierta forma de racismo, y ni siquiera hablo de los que quieren. para eliminar la posibilidad de ser binacional! Por tanto, es una colección escrita en respuesta y en reacción a todo esto.

Pero esta colección es también el resultado temporal de mi propia búsqueda de identidad, siempre fluctuante, siempre en movimiento. El resultado de un proceso que me permitió habitar plenamente esta identidad métis, a pesar del origen racista de la palabra. Sé que la mayoría de los métis han vivido o están pasando por lo mismo que yo y que esta colección les habla.

Se trata de una colección que suelen comprar los mayores para ofrecerlos a los más pequeños, que atraviesan una adolescencia dolorosa plagada de cuestiones de identidad, tanto más exacerbada cuanto que estos jóvenes muchas veces no conocen realmente su país de origen.

AFRIK.COM: Eres un “socio” del sitio. AFROpoesía, ¿es importante para ti participar en este proyecto?

Patricia Houéfa Grange: Me convertí en socia de AFROpoésie en el mismo movimiento que el de mi regreso a Benin el otoño pasado. Para mí es importante mantener vivas mis raíces africanas y participar tanto como pueda en la promoción de las letras, las artes y las culturas de África o África. Las literaturas africanas, y la poesía en particular, son todavía poco conocidas y poco visibles para el público en general. Y creo que actuando juntos podremos cambiar las cosas a este nivel. En el espíritu de la parábola de la jarra perforada del rey Guézo.

AFRIK.COM: ¿Podrías presentarnos rápidamente tu blog? Mariposas de palabras “?

Patricia Houéfa Grange: Veo mi blog, Papillons de mots, tanto como un taller-residencia creativo donde comparto mis ensayos y proyectos actuales; un cabaret-labothéâtre donde ofrezco voces, sonidos, imágenes; y un boudoir-circle donde comparto mi lectura. Más allá de eso, este blog es también y sobre todo un espacio de expresión donde publico y transmito todo lo que me toca y está cerca de mi corazón.

AFRIK.COM: ¿Cuáles son sus planes para los próximos meses?

Patricia Houéfa Grange: Me dedicaré en gran medida a la promoción de mis dos últimas colecciones, Le dit de la Cueilleuse (Ngo Editions) y Pantouns & other poèmes du retour (Mariposa, éditions du Papillon).
Una primera presentación acompañada de lecturas y voces del dit de la Cueilleuse también tendrá lugar el 22 de septiembre a las 20:30 horas en La Causerie des Chartrons de Burdeos.

Por otro lado, estoy preparando dos proyectos colectivos para el mes de noviembre:

Con un grupo de mujeres, a partir del 8 de noviembre en Zig-Zag de Burdeos, presentaremos una exposición femenina y feminista multidisciplinar en torno al tema # Révoltées.

Con el grupo Pantun Sayang – Amigos francófonos de Pantoun, estamos organizando una reunión alrededor de Pantoun en Burdeos a finales de noviembre. En este contexto, expondré los dibujos originales que realicé para varias de las publicaciones del grupo; habrá lecturas que incluirán una voz en off de pantouns de mi colección Pantouns y otros poemas del regreso; la presentación de nuestra revista y nuestras diversas publicaciones y la entrega de premios de nuestro concurso anual. Será del 24 al 26 de noviembre, de nuevo en La Causerie des Chartrons de Burdeos.

Finalmente, en mayo de 2016, vagué durante casi tres semanas por la costa oeste de Malasia y traje diarios de viaje en prosa y pantimedias, así como fotos, dibujos y creaciones plásticas. El conjunto constituye un proyecto que busca su editor.

Y finalmente, actualmente estoy traduciendo mi primer trabajo completo. This is Blood, la primera colección de cuentos de la autora filipina Noelle Q. de Jesus. Mi traducción del nuevo Pasaporte extraído de esta colección se publicó anteriormente en el número 4 “Cartes & Territoires” de la revista Jentayu. La traducción al francés de toda la obra ahora también está buscando un editor.

Deja una respuesta

A %d blogueros les gusta esto: